Razgovor:Početna strana
Sadržaj |
Turkish Wikisource [uredi]
Please add Turkish Wikisource in your main page. Lütfen Ana sayfanıza Türkçe VikiKaynak'ı da ekleyiniz. Absar
Odabrani članak [uredi]
Da li nam je zaista potreban odabrani članak? Mnogi ga wikizvori ni nemaju, a malo mi je i glupo birati između 100 sevdalinki i između 144 Kur'anske sure. --Kahriman 23:22, 23 jul 2006 (UTC)
- Potreban bas i nije ali sta predlazes da stoji na pocetnoj strani umjesto odabranog clanka? --Elmir[demicx] 19:32, 24 jul 2006 (UTC)
-
- Pa ne znam, da uradimo nešto kao hrvatski wikizvor? Da stavimo malo detaljniji sadržaj i uputstva o korištenju wikizvora kao npr. linkove za razna uputstva. Što se tiče Odabranog članka, zar nije malo glupo birati koju ćemo staviti sevdalinku Da zna zora ili Braća Morići? I trebali bi se malo više aktivirati na wikizvoru. Već nekoliko sedmica nema nikakvih izmjena --Kahriman 23:14, 24 jul 2006 (UTC)
-
-
-
- Napravi ću ako stignem do kraja sedmice. Prve tri sedmice augusta me nema. Al potrudiću se. :)--Kahriman 16:27, 25 jul 2006 (UTC)
-
-
Prijedlog projekta, te u slučaju prihvaćanja, molba za pomoć, suradnju, razumijevanje itd. [uredi]
Budući već 13 godina odsutan iz Bosne i Hercegovine s mnogim stvarima nisam upoznat. Primjerice moje poznavanje bosanskog jezika je ono na razini sjećanja komuniciranja u kumšiluku, ali ne i na razini književnog jezika koji još nema ozakonjene svoje književno-jezične standarde. Radim na jednom projektu, ogromnom projektu, historijskog dosega na jezičnom planu i želim ga podariti bosanskom jeziku, nio ne želim da zbog mojeg nedovoljnog poznavanja bude nepotrebnih nesporazuma pa ukoliko prijedlog projekta koji ću malo dalje definirati bude prihvaćen trebat će mi pomoći u lektoriranju sa stajališta gramatičkih i pravopisnih odredbi bosanskog književnog jezika. Ne želim ništa naturiti zato iznosim prijedlog i tek nakon odluke koja će biti donesena od strane Wikizvora bosanskog jezika ja ću ga aplicirati ili ostaviti u svojoj rukopisnoj pohrani. Evo o čemu se radi:
-
-
- Dok se kod nas u BiH a i drugdje u zemljama ex-Jugoslavije objavljivanjem svetih knjiga bave isključivo vjerske organizacije u zapadnoj Europi se time bave i svjetovni izdavači jer čitanje svetrih knjiga nije samo vjerski nego i kulturni čin uopće, zato sam i ja s francuskog jezika preveo na hrvatski Bibliju (Tevrat i Indžil) te Kur'an časni. Mogu se pogledati na hrvatskom Wikizvoru, a s moje biografije na bosanskoj Wikipediji vodi poveznica na njih također. Sad ih prilagođavam na bosanski jezik i to bi za ovaj projekt - Wikizvor bosanskog jezika mogla biti kolektivna djela, tj. moj osnovni postav drugi bi mogli bosanizirati u većoj mjeri od mene samog. Zašto ti projekti na bosanskom? Biblija, jer je nema na bosanskom. Ono što su engleski protestanti donijeli u BiH je neki drugi jezik a ne bosanski, Kur'an jer ni ono što je do sada objavljivano je tek djelimice bosanski jezik. Ova dva projekta zajedno su bosanska stvarnost koja treba biti a i jest karakterizirana tolerancijom i sporazumijevanjem, no, najčešće manjka poznavanja one druge knjige. Moj rad je besplatan, nitko iza njega ne stoji osim mene. Svojim radom, fizičkim radom, priskrbio sam, uz pomoć svoje obitelji koja je što vele mješani brak, sredstva i mogućnosti za desetgodišnji rad. Hrvatima sam dao Bibliju i Kur'an na hrvatskom jeziku, Bošnjacima želim na bosanskom, da nitko ne može reći - Nismo znali! U čemu je novina? U onome što su karakteristike bosanskog jezika u odnosu na hrvatski. U bosanskom je, primjerice, uobičajenije reći Allah, za razliku od hrvatskog gdje je uobičajenije reći Bog, kao što je u francuskom s kojeg sam preveo obe svete knjige to Dieu, a u njemačkom Gott. Tako je i u mom prijevodu na bosanski Abraham je Ibrahim, a Isus Krist je Isa Pegamber, te Ivan Krstitelj Junuz itd. Još jedan prijevod Kur'ana na bosanski neće biti na odmet kad dolazi od prijatelja. No, to nije suština bosanskog jezika i zato mi treba pomoć. Želim da se shvati da ovo nije potez vjere niti jednog kršćanina spram muslimana radi nekakve provokacije, već kulturni čin jednog čovjeka koji je Bosni dosta toga dužan i na ovakav način obogaćuje njen kulturni fundus. Kur'an? Za razliku od drugih prevoditelja ja se odričem svih autorskih prava u Božju čast i slavu i narodu na dar. Pa, bujrum! Dogovorite se i recite mi svoju odluku da ne radim u tutanj. Pozdrav---Mitras 16:32, 20 oktobar 2006 (UTC)
- Postojeći prevod Kur'ana je dobar i drugi jednostavno nije potreban. --Emx 17:51, 24 oktobar 2006 (UTC)
- Poštovani Korisniče Emx,
-
Na temelju kojih ovlasti i principa ti odlučuješ o tome da ne treba drugi prijevod Kur'ana? Da nisi ti vlasnik bosanskog jezika, Kur'ana ili Wikipedije ili te nešto drugo ograničava? Pogledaj malo oko sebe. Pogledaj koliko ima prijevoda Kur'ana na engleskom: Evo ih: [1]
- [edit] Qur'an:
- The Holy Qur'an
- Qur'an with transliteration
- Islambasics Library: Translation Of The Meanings Of The Glorious Quran
- The English Translation of the Holy Quran by Abdullah Yusuf Ali
- The English translation of the Holy Quran with commentary by Maulana Muhammad Ali, year 2002 edition
- Hrvatski prijevod Kurana - Tomislav Dretar
- Tafsir Ibn Kasir
Ne prave se prijevodi zato što onaj drugi jest dovoljno ili manje dobar, već radi autorskih pečata na njima.Tvoja isključivost je štetna kao svako jednoumlje i već činjenica da imaš dvije košulje a ne samo jednu protivurječi takvom ponašanju. Ja imam ista prava kao i ti, a ne manja od tebe. I ne živimo u diktaturi već u demokraciji, ako ti razumiješ što je to demokracija, i osim toga, ti možeš govoriti samo u svoje ime, a ne donositi diktatorske odluke. Zatim, ovo nije religiozna već slobodna enciklopedija, a ja znam na nekoliko jezika obratiti se utemeljitelju Wikipedije.Pozdrav --Tomislav Dretar 14:31, 29 oktobar 2006 (UTC).--62.235.209.72 13:38, 29 oktobar 2006 (UTC)
Sve sređeno [uredi]
Na Početnoj strani je sve sređeno. Šablon: Okvir je popravljen i funkcionira dobro. -- Bugoslav (razgovor) 18:26, 28. maja 2012. (CEST)
|
A i slika se može promijeniti, ako je to baš potrebno. -- Bugoslav (razgovor) 18:26, 28. maja 2012. (CEST)