Razgovor:Sura 4.

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
Izvor: Wikizvor

Zbog prigovora muslimanskih čitatelja iskoristio sam mogućnost i u 34. redku (ajetu) izvršio izmjenu francuskog iskaza "frappez-les" koja u prvom redu znači "udarite ih", ali, istina, nosi i mogućnost "kaznite ih", iako kazniti francuski se kaže "punir". Prihvaćam napomenu Malezijskog teologa o prvotnom značenju korespodentnog arapskog glagola koji je u vrijeme objave Kur'ana značio nešto drugo, ali dodajem da su i u glagolu udariti nalazi korijen "dar" koji na isti način mijenja smisao glagola "udariti" u hrvatskom jeziku. Radi se o homonimiji, u krajnjoj liniji. Moj cilj je bio - biti što bliži francuskom izvorniku koji je ovjeren od stručnog žirija za prijevode Kur'ana i proglašen jednim od dva najbolja prijevoda francuskim jezikom, boljim i od onih koje su napravili frankofoni Arapi. Podsjećam da se u istom retku nalazi iskaz "ukorite ih" a zatim, u zasebnoj sobi "i kaznite ih", čime se dobija pleonazam jer i ukor je vid ili stupanj kazne, a francuski prijevod to jasno razlikuje "admonestez" i "frappez-les" (ukorite-one za koje sumnjate da će vas iznevjeriti- i kaznite ih; kako ih kazniti? Ukorom? A to je već učinjeno. No, budući da nisam znalac arapskog jezika, te da je moj cilj pri prevodjenju bio informativnog karaktera za govornike hrvatskog jezika, a ne i za bogoslužje, ne želim da mi se prigovaraju zle namjere i mijenjam svoj iskaz, nek mi Bog oprosti u oba slučaja.--Tomislav Dretar 14:33, 1 januar 2008 (UTC)