Razgovor s korisnikom:Mitras
Dodaj temuG. Dretar
Prije svega pozdravljam svako vaše nastojanje da doprinesete bilo kojem projektu wikipedije na bosanskom jeziku. Želio bih vas napomenuti na par stvari. Prije svega bih vas zamolio da poštujete standarde bs wikipedije, jer ista pravila važe i za wikizvor. Također, ukoliko imate problema sa pravopisom možete konsultovati w:Pravopis bosanskoga jezika ili sekciju pravilno-nepravilno (pogledajte link [1]). Ako idalje imate problema sa pravopisom ili niste sigurni o nečemu slobodno mi se obratite. --Kahriman 19:56, 29 oktobar 2006 (UTC)
P.S. Također, arapsko ime Stvoritelja Allah koristite samo u prijevodu Kur'ana ili nekog drugog islamskog teksta. --Kahriman 19:56, 29 oktobar 2006 (UTC)
- Još jedna napomena: Nema potrebe da prevodite imena kao npr. Eva-Hava, Adam-Adem jer su krščanski izrazi Eva i Adam, a na području gdje se govori bosanski jezik čive ljudi različitih vjeroispovjesti. --Kahriman 20:05, 29 oktobar 2006 (UTC)
Projekat: Biblija (Tomislav Dretar)
[uredi]Ja sam morao da promjenim naslove zbog sprijecavanja konflikata sa buducim prijevodima. Molim vas da pokusate nove clanke tako da postavljate da se nalaze kao podclanci (npr. Biblija (Tomislav Dretar)/Tevrat/Petoknjižje/Stvaranje/Bijaše dvanaest sinova Jakubovih
itd.). Ja cu takodjer pokusati da vam pomognem sa organizacijom i kategorizacijom clanaka. Pozdrav. --Elmir[demicx] 15:57, 30 oktobar 2006 (UTC)
- Ja cu sada da promijenim podnaslove na tekstu Stvaranje tako da mozete i dalje raditi kao sto ste vjerovatno i do sada radili. Kategoriju Biblija promijenite na
[[Kategorija:Biblija (Tomislav Dretar)| ]]
a kategoriju religija mozete izostaviti posto je kategorija Biblija (Tomislav Dretar) automatski podkategorija u kategoriji religija. --Elmir[demicx] 16:18, 30 oktobar 2006 (UTC)
Kategorije
[uredi]Možete li ubuduće članke kao npr. Biblija (Tomislav Dretar)/Jakub je pozvan doći u Egipat stavljati u kategoriju Stvaranje (odnosno buduće članke u kategoriju Izlazak), ta će kategorija biti u kategoriji Petoknjižje, a ta u kategoriji Tevrat. Tako ćemo lakše kategorizirati članke kad svi članci budu u samo jednoj kategoriji. Sadašnje članke koji su u više kategorija će naš bot ispraviti. --Kahriman 16:54, 5 novembar 2006 (UTC)
- Ja bih vam ipak preporučio da koristite riječi pisac umjesto spisatelj, hiljada umjesto tisuća i sl. jer bi to neki čitaoci zaista mogli shvatiti kao pohrvaćivanje bosanskog jezika. Ako budete imali nedoumice oko leksike, slobodno se obratite meni ili bilo kojem drugom korisniku na wikizvoru. Pozdravi iz Sarajeva --Kahriman 17:44, 5 novembar 2006 (UTC)
Izraeliti robovi u Egiptu
[uredi]Evo pogledajte članak Biblija (Tomislav Dretar)/Izraeliti robovi u Egiptu. Stavljate samo kategoriju Izlazak i to kao [[Kategorija:Izalazak|Izraeliti robovi u Egiptu]] (Ako Vam je mrsko stavljati ovo |Izraeliti robovi u Egiptu, bot će pokušati). Također bi trebali imenovati članke sa Biblija (Tomislav Dretar), jer ste tako radili sa člancima iz Stvaranja, pa bi bilo lijepo da svi članci takvi. Pozdrav --Kahriman 19:44, 5 novembar 2006 (UTC)
- Da li bi mogli pisati članke pod nazivima koji počinje Biblija (Tomislav Dretar)/ radi lakše organizacije? --Kahriman 20:19, 5 novembar 2006 (UTC)
Naslov?
[uredi]U dijelu Biblija (Tomislav Dretar)/Stvaranje#Smrt Jakubova stoji "Pogreb Jakubov". Da li je to takodjer naslov (podnaslov)? "STVARANJE", "IBRAHIM", "JAKUB" itd. sam stavio kao nadnaslove. --Elmir[demicx] 16:28, 8 novembar 2006 (UTC)
Bilješke uz...
[uredi]"Bilješke uz Izlazak" nisam obrisao vec sam samo prebacio na Biblija (Tomislav Dretar)/Bilješke uz Izlazak. Slobodno postavljajte i biljeske kao zasebne clanke. Trebalo bi mozda koristiti uvijek isti podnaslov kada je rijec o biljeskama. Naime, na clanku Biblija (Tomislav Dretar)/Stvaranje se koristi termin "Napomene uz Stvaranje" a na Biblija (Tomislav Dretar)/Izlazak "Bilješke uz Izlazak". Pozdrav. --Elmir[demicx] 13:28, 10 novembar 2006 (UTC)
Slike na Wikipediji
[uredi]Pozdrav Dretar. Administrator Emx na Wikipediji već odavno radi na pravnom statusu rješavanja slika, kako je to već zahtjevano od osnivača Wikipedije. Pošto vidim da u svom članku imaš nekoliko slika, interesuje me da li su slobodne odnosno pod {{GFDL}} licencom, pošto će uskoro sve slike bez licenci odnosno odgovarajućeg šablona biti izbrisane. Emir Kotromanić 17:03, 11 decembar 2006 (UTC)
Nesporazum na wikipediji
[uredi]Primjetio sam da ste imali nekoliko zaista nepotrebnih, i sa obje strane djetinjastih konflikata sa kolegom Emx na wikipediji koji su rezultirali na kraju vašim blokiranjem. Svađa je bila sasvim nepotrebna i ja Vas uvjeravam da nikom na wikipediji nije bio cilj da Vas uvrijedi ili bilo šta slično. Svi članovi ove naše male mahale izuzetno cijene Vaš doprinos na wikipediji, a posebno na wikizvoru. Mislim da je stvarno vakat da se pomirite sa Emxom, jer zaista ne priliče takvi konflikti zajednici kakva je wikipedija. Nadam se da ćete se pomiriti i da ta, ničim izazvana svađa neće uticati na vaš dalji rad na wikizvoru. --Kahriman 17:25, 13 decembar 2006 (UTC)
- Dobro, zovi me Emir a ne po korisničkom imenu :) --Emx 19:37, 15 decembar 2006 (UTC)
1000 tekstova
[uredi]Dragi Tomislave, ne znam jeste li primjetili ali smo na wikizvoru prešli 1000 tekstova, ponajviše zahvaljujući upravo Vama, i vašem prijevodu Biblije. Zahvaljujem Vam se u ime cijele zajednice, i želim Vam svu sreću u daljem radu i da Vas dragi Bog nagradi za ovo plemenito djelo --Kahriman 14:44, 26 decembar 2006 (UTC)
- Drago mi je da je wikizvor dobio hiljaditi tekst na tako simboličan i značajan dan - dan sjećanja na rođenje Isa a.s. Također, sljedeća važna simbolika je to što je upravo taj jubilarni tekst koji je napisan na najveći katolički praznik - Božić, ustvari biblijski tekst.
Bosanski wikizvor se trenutno nalazi na 23. poziciji među svim wikizvorima, a uz Vaš nesebični doprinos ćemo se, ako Bog da, naći bar među prvih 15 wikizvora. Također ćemo za Novu godinu dobiti novu početnu stranu (glasanje se još uvijek odvija na čaršiji na bs wikipediji, ali ipak mislim da će to biti ovaj prijedlog). Na ovaj prijedlog sam dodao i spisak najnovijih tekstova uz ime autora u zagradi. Budući da će se tu najčešće (ako ne i uvijek) nlaziti vaše ime, ja sam sastavio jedan kratki člančić o Vama - Tomislav Dretar (po uzoru na na druge članke o autorima: Safvet-beg Bašagić, Musa Ćazim Ćatić, Aleksa Šantić i dr. gdje se nekoliko osnovnih podataka navede u sklopu šablona, a u članak se ubacuju samo djela objavljena na wikizvoru). Srdačan pozdrav --Kahriman 22:49, 30 decembar 2006 (UTC)
- P.S. Ah, da, umalo da ne zaboravim, primjetio sam da ste neke tesktove iz dijela Prva knjiga o kraljevima, dodali u kategoriju Kategorija:Prva knjiga o kraljevima, a neke u Kategorija:Prva knjiga kraljeva. Mislim da bi tu trebala biti samo jedna kategorija, i ako Vam nije teško, da prilikim ispunjavanja pomenutih članaka promjeniti kategoriju.
- Naravno da mogu i hoću, samo mi dajte malo vremena. Zagrizao sam u nekoliko ogromnih projekata i nek mi Allah Dragi pomogne da ih izvršim kako valja. Na sve se ja još moram vraćati, kontrolirati, popravljati, ne želim da ono što radim ispadne ruglo. To je meni čast. A već se brojka stranica popela na oko 15 tisuća u više jezika. No, izgleda da je vrijedilo jer je sve više ljudi koji pohvaljuju ove naše napore. Predložio bih da ustanovite , bar za religijske tekstove, Svete Knjige, dvojezični Wikizvor, tj, da sve one nama čitljive indoevropske jezike postavite zajedno s bosanskim, pa i s hrvatskim i srpskim. To je neprocjenjivo blago i prilika da se svašta nešta nauči.--Tomislav Dretar 12:52, 2 februar 2007 (UTC)
Izvinjenje, odgovor i odlikovanje
[uredi]Dragi Tomislave, prvo se želim izvinuti za ovako dug izostanak sa wikizvora i za šutnju skoro 3 mjeseca. Duži period nisam bio na wikipediji, a evo nedavno sam se vratio i posjetio wikizvor gdje me dočekao zatrpan inbox (ili pretinac). Također me dočekalo i vrlo ugodno iznenađenje - Prijevod Kur'ana Tomislava Dretara. Na tome ti od srca zahvaljujem, za obogaćivanje bosanskog wikizvora za još jedan prijevod. Na ovaj način čitatelj koji govori bosanskim jezikom može dobiti čak dva prijevoda Svetog Kur'ana, i čitajući i upoređujući ih shvatiti savršenstvo u Riječima našeg Gospodara. Također ću se potruditi da Prijevod stilski uredim i doradim, naravno uz konsultaciju sa tobom i drugim korisnicima.
Sa velikim zakašnjenjem se zahvaljujem za praznične čestitke, u nadi da si ugodno proveo božićne i novogodišnje blagdane, u krugu porodice i najmilijih, te sa željama da ugodno provedeš i predstojeće uskršnje. Po pitanju pravilnog prijevoda fusnote na bosanski, da li je to "fusnota" ili "podnožnica", mislim da ja nisam dovoljno kompetentan da o tome govorim. Najbolje bi bilo da se, bar na wikipediji, obratiš Emiru Kotromaniću. Što se tiće tvoje biografije na arapskom jeziku, mislim da ti tu stvarno ne mogu pomoći. Ja sam kao dječak/momčić pohađao mekteb gdje sam učio arapsko pismo, ali se to, stid me je i priznati, s godinama polahko i zaboravilo. Većinom koristim Kur'an na latinici ili Prijevod na bosanski. Tako da se ja trenutno sječam tek nekih osnovnih lekcija iz arapskog pisma. Mislim da bi ti bilo najbolje po tom pitanju, obratiti se nekom korisniku na čijoj stranici piše da poznaje arapaski jezik.
Jako mi je žao zbog opstrukcija na hrvatskoj wikipediji, i činjenice da neke osobe bez ikakvog poštovanja podmuklo pokušavaju vandalizirati Prijevode, nekim ljudima, najsvetiji knjiga. Garantujem ti, i dajem ti svoju riječ, da se bilo kakve izmjene (osim onih grafičke prirode) neće desiti na bilo kojem dijelu tvog prijevoda na bosanskom wikizvoru (bilo Biblije bilo Kur'ana) dok ja radim na wikipediji i na wikizvoru, pa makar to neki korisnici smatrali pogrešnim. Ipak, ti imaš autorsko pravo nad tim djelima i niko ne smije mijenjati te Prijevode bez tvog izričitog dopuštenja.
Također, za sav tvoj trud i rad na bosanskom wikizvoru, dodijelio sam ti skromno priznanje koje možeš naći na svojoj korisničkoj strani na bosanskoj wikipediji. Nadam se da ovdje nećeš stati, nego da ćeš nastaviti vrijedno doprinositi bosanskom wikizvoru, prvenstveno kroz nastavak u doradi započetog Prijevoda Biblije (mislim da si došao do Posljednjih pejgambera).
Najtopliji pozdravi iz Sarajeva --Kahriman 19:58, 6 mart 2007 (UTC)
Hvala Kahrimane
[uredi]Ovo je prvi put da doživim ovakvu reakciju. To me čini sretnijim. Jer sam prestar za druge oblike sreće, osim one da se nadam da ću Allahovu milost imati. Nemam ja ništa protiv da poneko ponešto ispravi na mom radu, nisam ja ni najpametniji ni najsavršeniji, jedino, što ljudi najčešće iz neznanja misle da je sve Resavska školam dakle da autorski pečat ostane vidljiv, a i da moj grijeh na drugog ne padne.S Kur'anom Časnim i Svetim se ne može drukčije nego činiti grješke osobne prirode, jer iako je ortografija fonetska ipak je srž jezika različita od bosanske.A naslage povijesti jezika su originalne i ne može se u njih dirati usprkos svim didirima, pozajmicama i sl.Bosanski je bosanski a arapski arapski. Što se tiče moje biografije na arapskom Wikiju ja sam to učinio sam, jer je trebalo samo naći mjesto gdje nalijepiti. I koliko sam vidio jedini sam Europljanin koji ima biografiju na arapskom. Ja naime imam jednog izuzetnog prijatelja Sofianea Gherbija, alžirskog filologa koji je je jedna prava riznica znanja. Govori, arapski, francuski, njemački, engleski, španjolski, andaluzijski, aramejski, sirijački, perzijski,Ruski, poznaje Bibliju bolje od nekih katoličkih kardinala i on mi objašnjava mnoge stvari. Napravio je istraživanje zajedničkih sylabnih korijena semitskih jezika i rječnik koji su francuzi unijeli iz arapskog u svoj jezik i to oko 3 500 riječi od Admirala (Mahića) do al-Ghebra. Sad s njim radim prijevod jedne novele Arifa Ključanina "Zavjet Ebu Davuda" o čovjeku koji je s 14 godina sprtio Sotonu pred gradom poslanikovim i uputio slijedećih 70 godina u sakupljanje 10 tisuća hadisa da bi se vratio čist u očinski dom i umro uz jednu suhu smokvu grleći ju vidjevši oca koji ga čeka i zajedno snjim se otputi na ahiret Neznalice nađoše nepoznatog čovjeka u smješnom položaju kako grli podnožje suhe smokve.Ebu Davud je ispunio zavjet. Hvala Ti na svim lijepim riječima. I koliko god budem mogao bit ću aktivan.Ali sad me pritišću nagoni nekih tema koje nosim dugo u sebi i koje bi trebalo pretvoriti u više knjiga. Moliom se allahu da mi da snage i inspiracije, ali kad Ti kažem da bi sve započelo s Ivanom Harišem koji sudjeluje u revolucijama Južne Amerike, Čile, Peru i Bolivija, zatim odlazi kod Emilijana Zapate i ruši Maximilijana Habsburškog, odlazi u Oktobarsku revolucije, pa otuda po Lenjinovom nalogu ide kod Mao Tse Tunga i prelazi onaj čuveni marš od 12 000 lia, otud ide u Španjolski građanski rat pod Komandanta Interbrigada Ljube Ilića i završava kod Tite (Čuveno rušenjoe mostova na Neretvi, koje je njegova a ne Titina ideja), a u međuvremenu događaju se susreti nevjerojatni po svojoj vjerojatnoći. U Mexiki je bila jedna austrijska brigada naravno sastravljena od Bosanaca i Hrvata vojnika i Švaba oficira. Žena Maksimilijanova belgijska princeza Šarlota izdaje svog muža. Poslana u Europu da izmoli oružje, zaboravi ga zabavljajućii se na lađi s mladim Bosancima i Hrvatima, a ovdje u Belgiji ju zatvaraju da ne bi išla po europskim dvorovima, jer ako bi Austrijanci pokorili Meksiko, rat se spremao, Švabe bi dobile Prvi svjetski rat. U Španiji komandant Ljubo Ilić izmladi i dadne uhapsiti Ernesta Hemingveja, s kojim se već bio sukobio zbog Zinke Kunc, prvakinje Metropoliten opere u Njujorku. Pod komandom Ljube ilića nalazi se i Andre Malraux kao zapovjednik eskadrile . Po svršetku rata u Šopaniji Ljubo bježi u Francusku, ondje ga francuski fašisti hapse i čuvaju kao taoca da ga izruče Švabama. I u to vrijeme Zapovjednik francuskog Pokreta otpora Andre Malraux biva uhićen i gle čuda točno 17. septembra policijsko auto koje vozi Malrauxa zaustavlja se uz jedan restoran na uzvisini iznad Villefranche-de-rouergue, dolje 13. bataljun SS divizije Kroatia , sastavljen od 470 posto Bošnjaka i ostatak Hrvata uz jednom Nijemca vodi bitku jer treba otići u šumu k francuskim partizanima. U tom Momentu bježeći iz zatvora u obližnjem zatvoru u Rodezu , prethodno ubivši posadu trokolice nailazi Ljubo ilić i prepoznaje Andrea Malrauxa. Susret koji se može samo sanjati.Dolje u gradu Ferid Džanić i Bihaća, i još trojica hrvatskih časnika bivaju izdani od hodže Malkoča izrazitog naciste i sve završava porazom. Priča je jako dugačka i vjerujem da će to biti djelo u pet knjiga od oko 1 500 stranica, a za to će mi trebati desetak godina rada. da li mi je Svevišnji zto namijenio ne znam, ali osjećam da to moram uraditi. No, prvo ovo sa Svetim knjigama koje će trebati i grafički ukrasiti i preurediti i svašta nešta još da bi dobile častan izgled. No, to mogu i drugi jer znaju bolje od mene. Još, jednom, zahvaljume Ti se na lijepim riječima i nastojat ću da ih zaslužim. Selam,--Tomislav Dretar 13:36, 7 mart 2007 (UTC)